ISR: Indicaciones para ponentes

Evento con interpretación simultánea remota (ISR):
INDICACIONES PARA PONENTES

Calidad del sonido emitido y recibido

Es imprescindible que se le entienda bien y que usted entienda las preguntas o los comentarios que le puedan hacer.

  • Use micrófonos que recogen sólo sus palabras y no los sonidos ambientales:

  • Sitúese en un lugar aislado, con las ventanas cerradas y evite interrupciones.
  • Cierre el micrófono cuando no esté interviniendo.
  • Use auriculares para que el sonido no se acople. También le ayudará a escuchar a los demás y entender las preguntas que le hacen:

NOTA IMPORTANTE: Colocarse un auricular con micrófono y enchufarlo al ordenador no garantiza que ese sea el dispositivo que se vaya a utilizar. Asegúrese de que está utilizando las entradas y salidas de audio correctas accediendo a los ajustes de su dispositivo o de la plataforma.

Calidad de la señal de vídeo

  • Es necesaria una conexión mínima a Internet de 20-30 MB en ambos sentidos, estable y sin fluctuaciones. Evite la cámara del móvil, sobre todo la de selfie.
  • Es recomendable que su cara llene la pantalla y esté bien iluminada (evite contraluces).
  • Si va a compartir una presentación en pantalla, haga una prueba con antelación para familiarizarse con el cambio de diapositivas y asegurar que se ve correctamente.
  • Asegúrese de que la organización cuenta con una copia de la presentación por si surge algún problema.
  • No envíe una intervención pregrabada a no ser que esté grabada con medios profesionales. Si la envía, facilite también cualquier presentación (PowerPoint, Keynote, etc.) incluida en la grabación para que los intérpretes la puedan estudiar.

Mala conexión

  • Si nota que su conexión está fallando o le indican desde la organización que su imagen o su voz se transmite de forma entrecortada, DESACTIVE LA CÁMARA para que, al menos, se le pueda oír con mayor claridad.
  • Si estaba compartiendo pantalla, pida a la organización que proyecten su presentación, indicándoles cuándo tiene que pasar de diapositiva.
  • Es mejor que no le vean pero le oigan bien a que ni se le vea ni se le oiga.

Calidad de la interpretación

  • Recuerde que hay personas que no le van a escuchar a usted, sino a los intérpretes.
  • Facilite su presentación o cualquier otro material de antemano a la organización para que se lo hagan llegar a los intérpretes. No importa que no sea la versión definitiva (aunque sí que tendrá que facilitarla el día de la presentación) pero los intérpretes necesitan conocer el tema y comprobar vocabulario específico y siglas.
  • Si va a leer un texto en voz alta, los intérpretes necesitan una copia.
  • Los intérpretes se limitan a traducir lo que usted dice, no traducen los textos que se ven en pantalla. Si quiere transmitir a los oyentes lo que aparece en pantalla, lea los textos en voz alta, aunque resulte redundante para las personas que hablan su idioma.

TRINOR NO SE RESPONSABILIZA DE LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN SI NO SE CUMPLEN ESTAS CONDICIONES.