El intérprete va repitiendo cada frase del orador en el otro idioma.
Es una traducción a viva voz en la que el orador pronuncia frases cortas que acto seguido traduce el intérprete.
Intérpretes: Generalmente precisa un único intérprete cuya experiencia y conocimientos vendrán determinados por el tipo de trabajo.
Equipos: No se precisan equipos específicos aunque, según el caso, puede que sean necesarios equipos de megafonía.
Ventajas: Es el servicio de interpretación más humano aunque es más lento y menos ágil que la simultánea. Como el intérprete está junto a los interlocutores, permite una comunicación con toda la riqueza de matices, precisiones y puntualizaciones.
Desventajas: La comunicación es más entrecortada y más lenta que con la simultánea.