Congreso híbrido

Estoy organizando un congreso híbrido con algunos ponentes y/o asistentes presenciales y otros en remoto a través de videoconferencia

Servicio idóneo

La opción más sencilla y ágil es la interpretación simultánea en modo virtual, que se desarrollará de forma similar a la interpretación en un congreso virtual pero que tendrá que tener en cuenta el público presencial.

Si la mayor parte del público es presencial se puede optar por simultánea en cabina, como en un congreso presencial. La gestión de la retransmisión del evento y de los canales de traducción debe correr a cargo de técnicos profesionales.

¿En qué consiste?

Si los intérpretes están presentes en cabina, el servicio técnico tendrá que difundir el congreso por tantos canales como idiomas haya.

Si los intérpretes participan en remoto, los asistentes virtuales podrán escuchar al orador o al intérprete a través de la plataforma.

Para que el público presencial pueda oír la traducción, los técnicos conectan un ordenador para cada idioma al canal de dicho idioma que se difunde a los receptores del público.

Los ponentes en remoto aparecen en la pantalla principal y su audio se difunde por la megafonía de la sala. Los intérpretes reciben esta señal y lo traducen como si se tratara de un ponente presencial.

¿Qué necesito?

Una plataforma virtual (Zoom, Webex, Teams, etc.) habilitada para interpretación simultánea. En el caso de que se vaya a hablar en tres o más idiomas, será necesario que, además, la plataforma admita relé.

Una persona que gestione el evento virtual. No debiera ser un ponente ni el moderador, ya que necesitará poder resolver los problemas de conexión y de otra índole que suelen surgir en este tipo de evento.

Conexiones de Internet con suficiente ancho de banda para asegurar una calidad adecuada de vídeo y audio y evitar interrupciones .

Un ordenador u otro dispositivo individual para cada participante y auriculares y micrófono para todas las personas que vayan a intervenir.

Algunos consejos para organizadores de acontecimientos virtuales aquí.
Algunos consejos para ponentes de acontecimientos virtuales aquí.

INTÉRPRETES: dos intérpretes por cada idioma.

¿Y qué necesitan los intérpretes?

El programa del evento, para documentarse y preparar la terminología.

El material que se vaya a proyectar o utilizar con la mayor antelación posible y las posibles nuevas versiones antes del evento.

Si el ponente va a leer un texto, aunque sólo sea una cita, es muy recomendable que los intérpretes tengan una copia.