…una actividad de formación

Estoy organizando un curso, seminario u otro tipo de actividad de formación y los formadores no hablan el mismo idioma que los alumnos

Servicio idóneo

El servicio idóneo dependerá del número de asistentes y las características de la formación. Puede ser:

  1. Interpretación de enlace (pocos asistentes)
  2. Interpretación simultánea con audioguías para interpretación (más de 5 asistentes o cuando los asistentes se van a desplazar fuera de la sala)
  3. Interpretación simultánea con cabinas de interpretación (cuando son sesiones muy largas y/o grupos de más de 30 personas)

¿En qué consiste?

  1. En el caso de interpretación de enlace, el formador pronuncia frases cortas que acto seguido traduce el intérprete situado a su lado.
  2. En el caso de interpretación simultánea con audioguías para interpretación, el formador recibe un micrófono y un transmisor. El intérprete escucha al guía por un canal utilizando un receptor mientras transmite la traducción por otro canal utilizando un transmisor. Los alumnos reciben un receptor con auriculares para poder escuchar al intérprete (o al guía, según el canal que escojan).
  3. En el caso de interpretación simultánea con cabinas de interpretación, los intérpretes se sitúan en cabina y traducen instantáneamente las palabras del orador.

¿Qué necesito?

INFRAESTRUCTURA: según el servicio escogido

INTÉRPRETES: uno o dos intérpretes por idioma, según el caso

¿Y qué necesitan los intérpretes?

Copias del material del curso (material didáctico y guía del profesor), preferiblemente con la suficiente antelación para poder estudiarlos.