Interpretación simultánea

Los intérpretes traducen instantáneamente las palabras del orador.

INTÉRPRETES: Precisa de uno o dos intérpretes de conferencias en función de las características del trabajo.

EQUIPOS: Si es presencial, se realiza con cabinas de interpretación o audioguías. Si es virtual, se denomina interpretación simultánea remota (ISR) y se realiza a través de Internet. Puntualmente, se puede interpretar sin equipos, para una única persona, y durante un tiempo muy reducido: es el “chuchotage”, que quiere decir “interpretación susurrada” en francés.

VENTAJAS: Es sumamente rápido y eficaz, con un máximo aprovechamiento del tiempo. Los intérpretes pasan desapercibidos, sólo son una discreta voz que se escucha por un auricular.

DESVENTAJAS: La interpretación presencial requiere equipos bastante costosos. Es más impersonal que la interpretación de enlace.