Cómo preparar el texto para traducir

¿Tengo que preparar el texto antes de enviarlo?

Le devolvemos el mismo documento que nos envió en el idioma elegido. Si va a manipular los textos traducidos y no domina el otro idioma puede:

  1. Numerar cada sección (textos extensos, especialmente).
  2. Solicitar la traducción en forma de tabla (recomendado para listas de palabras o frases cortas.)

Hay algunos textos que NO quiero traducir…

Póngalos en un color distinto e indique que no hay que traducir los textos en ese color.

¿Cuál es el mejor formato para traducirlos?

Sobrescribimos el original siempre que el formato nos lo permita (casi todos salvo pdf, tif, xml, etc.). Si tiene un documento en PDF y Word, envíenos la versión en Word y ganará tiempo y ahorrará dinero.

Si no está seguro, no dude en consultarnos.

  • Si no podemos sobrescribir el original, le enviaremos un documento de MS Word con los textos dispuestos de forma que se puedan identificar pero no tendrán el mismo aspecto que el original. Si desea que obtener un documento igual al original, solicite este servicio añadido cuando encargue la traducción.
  • En algunos idiomas podemos traducir archivos .idml exportados desde InDesign que después se pueden importar directamente.

¿Y el nombre del documento?

Lo mejor es que refleje el contenido (evite nombres como “Traducir.doc” o “Trinor.ppt”).

Normalmente devolvemos el documento traducido con el mismo nombre que el original pero con el código del idioma añadido al final. Ejemplo de un texto original en español:

Documento original:      Textos catálogo general.docx

Traducción al alemán:  Textos catálogo general-DE.docx

Traducción al francés:   Textos catálogo general-FR.docx

Si por cualquier motivo tenemos que enviarle el original revisado, se lo devolveremos con el código de idioma y una erre, indicando que ha sido revisado o modificado de algún modo:

Original revisado:            Textos catálogo general-ESr.docx