Textes qui seront publiés

La traduction sera publiée. Faut-il faire quelque chose de spécial ?

Toutes les langues ne prennent pas la même place

Une même phrase peut occuper le double de caractères dans une langue que dans une autre. Il est donc nécessaire de tenir compte de l’espace prévu pour chaque texte (notamment les titres et les textes des présentations MS PowerPoint®, par exemple). En cas de doute, n’hésitez pas à nous consulter.

Il est indispensable de faire une dernière lecture des textes mis en page

Avant de publier la traduction il est conseillé de nous faire parvenir les textes mis en page au format PDF (les « épreuves ») qui seront ensuite relus par le traducteur afin de déceler d’éventuelles coquilles. Sans frais pour vous. S’il s’agit de sites web, vous pouvez publier le site à une adresse privée à accès restreint.

Conseillée dans toutes les langues, cette pratique est essentielle pour les langues incompréhensibles pour le responsable de la mise en page notamment si elles n’utilisent pas l’alphabet latin.

Les langues similaires (par exemple, l’espagnol et l’italien) peuvent également poser des problèmes aux maquettistes, notamment dans les catalogues contenant beaucoup de mots ou phrases éparpillées, car il n’est pas rare d’oublier de remplacer des textes qui sont pratiquement identiques dans les deux langues.

Certains textes doivent être préparés avant d’être publiés ; pour en savoir plus, cliquez ici.