Comment contribuer à améliorer la qualité de la traduction

Comment contribuer à améliorer la qualité de la traduction ?

Terminologie

  • Si vous disposez de terminologie spécifique à votre secteur (glossaires, listes de pièces, produits, composants), envoyez-nous-la, nous pourrons ainsi l’intégrer dans le glossaire dédié à votre organisation. Vous pouvez également aborder toute question terminologique avec votre traducteur dédié.
  • Les documents traduits précédemment pourraient également être fort utiles. Mais ATTENTION, si vous ne faites pas confiance à la qualité de la traduction précédente ou que vous vous êtes adressé à nous parce que vous n’étiez pas satisfait, dites-le nous afin de ne pas perpétuer des erreurs.
  • N’hésitez pas à nous donner l’adresse du site de vos concurrents, si vous croyez qu’on y trouvera une terminologie fiable et éprouvée.

Relecture par un expert

Si vous souhaitez vendre ou promouvoir votre produit ou service dans un autre pays où vous avez un agent ou distributeur, n’hésitez pas à lui envoyer la traduction et suivez ses indications. Le but de l’exercice étant d’adapter le message à la culture locale. Après cette première lecture réalisée par votre expert, n’hésitez pas à nous faire parvenir les épreuves définitives pour détecter d’éventuelles coquilles.

Commandez la traduction suffisamment à l’avance

La précipitation est mauvaise conseillère. La traduction prend du temps : rechercher et vérifier la terminologie, traduire, revoir et relire… Gardez cela à l’esprit.

Identifiez les différentes parties du texte original

Si les textes traduits vont être ensuite traités, l’identification des textes dans la langue source peut faciliter votre tâche et éviter les erreurs lors de la mise en page.

Révision des textes mis en page

Il est conseillé de faire une dernière lecture des textes mis en page avant de les publier, sur support papier ou électronique, pour détecter ces petites coquilles qui risquent de gâcher un bon travail.