Qualitätsverbesserung des Dolmetscherdienstes

So kann ich dazu beitragen, die Qualität der Dolmetscherdienste zu verbessern

Sprache der Redner

Es gibt Referenten, deren Ausdrucksvermögen in der Sprache, in der sie ihren Vortrag halten, stark eingeschränkt und bisweilen äußerst problematisch ist, was dazu führt, dass die entsprechende Übersetzung äußerst schwierig (und bisweilen ganz unmöglich) ist. Ermöglichen Sie wenn immer möglich, dass jeder Redner in der Sprache sprechen kann, in der er sich am wohlsten fühlt. Versuchen Sie, die Nationalität der Redner sowie die von ihnen gesprochenen Sprachen zu ermitteln.

Unentbehrliche Unterlagen

  • Aktualisiertes Programm (wir benötigen immer die neuste Fassung).
  • Vorträge und schriftliche Zitate, die vorgelesen werden (mindestens eine Woche vor Veranstaltungsbeginn).
  • Präsentationen (möglichst frühzeitig und in der definitiven Endfassung, sobald diese verfügbar ist).
  • Zusammenfassungen der Vorträge, falls keine umfassenderen Unterlagen vorhanden sind.
  • Kopie aller Arbeitsunterlegen, über die gesprochen werden soll.

Sehr empfehlenswerte Unterlagen

  • Im entsprechenden Sektor oder Berufsfeld übliche Abkürzungen/Abkürzungszeichen (Bedeutung und ensprechende Kürzel in anderen Sprachen).
  • Biographische Angaben der Referenten.
  • Bibliographische Angaben oder Webseiten, die mit dem Kongressthema in Zusammenhang stehen.

Möglichkeit, sich mit den Rednern zu unterhalten

Die Möglichkeit, die Präsentation zusammen mit dem Redner durchzugehen oder zumindest ein paar Minuten mit ihm zu sprechen, erlaubt es dem Dolmetscher, seine Ausdrucksart wahrzunehmen und Zweifel zu klären. Dies kann zur Verbesserung der Übersetzungsqualität wesentlich beitragen.

Arbeitsbedingungen

Das Simultandolmetschen (einer Person zuhören und zeitgleich das Gesagte in einer anderen Sprache wiedergeben) ist eine extrem schwierige Arbeit, die nur von wenigen Personen ausgeführt werden kann. Sie setzt absolute Konzentration voraus, und jede Art von Ablenkung, Lärm, mangelnder Tonqualität oder Unbequemlichkeit kann die Qualität des Dolmetscherdienstes negativ beeinflussen.