Estoy organizando un curso, seminario u otro tipo de actividad de formación y los formadores no hablan el mismo idioma que los alumnos
Servicio idóneo
El servicio idóneo dependerá del número de asistentes y las características de la formación. Puede ser:
- Interpretación de enlace (pocos asistentes)
- Interpretación simultánea con equipos ambulantes (más de 10 asistentes, cuando los asistentes se van a desplazar fuera de la sala)
- Interpretación simultánea con equipos fijos (cuando son sesiones muy largas y/o grupos de más de 30 personas)
¿En qué consiste?
- El formador pronuncia frases cortas que acto seguido traduce el intérprete situado a su lado.
- El intérprete se sitúa al lado del formador, le traduce instantáneamente por un micrófono y las visitas escuchan la traducción a través de auriculares.
- Los intérpretes se sitúan en cabina y traducen instantáneamente las palabras del orador
¿Qué necesito?
Infraestructura: según el servicio escogido
Intérpretes: uno o dos intérpretes por idioma, según el caso
¿Y qué necesitan los intérpretes?
Copias del material del curso (material didáctico y guía del profesor).