Que faire pour améliorer la qualité de l’interprétation ?
Langue des intervenants
Certains intervenants ont des difficultés à s’exprimer dans la langue dans laquelle ils font leur présentation. Il est souvent très difficile (voire impossible) de traduire leurs propos. Si possible, permettez à chaque intervenant de s’exprimer dans la langue dans laquelle il se sent plus à l’aise. Essayez de savoir quelle est la nationalité des intervenants et les langues qu’ils parlent.
Documents indispensables
- Programme mis à jour (les interprètes ont toujours besoin de la dernière version)
- Les discours et les citations écrites qui vont être lues (au moins une semaine à l’avance)
- Présentations (avec un maximum d’avance et la version définitive dès que possible)
- Résumés des interventions, si celles-ci ne sont pas disponibles.
- Copie de tout document de travail.
Documents fortement recommandés
- Abréviations habituelles dans le secteur ou le métier (signification et équivalents dans différentes langues)
- Biographies des conférenciers
- Références bibliographiques ou sites liés au sujet de la conférence
Possibilité de parler avec les orateurs
Parcourir la présentation avec l’intervenant avant son discours ou au moins échanger quelques mots avec lui permet à l’interprète de saisir sa façon de s’exprimer et résoudre des doutes. La qualité de l’interprétation peut ainsi être considérablement améliorée.
Conditions de travail
L’interprétation simultanée (écouter quelqu’un tout en traduisant ses propos) est un travail extrêmement difficile qui n’est pas à la portée de tous. Il exige une concentration absolue, et toute distraction, bruit ou défaillance technique risque de nuire à la qualité de l’interprétation.