Condiciones generales

1  INTRODUCCIÓN

  1. Las presentes condiciones generales se aplicarán a todos los servicios realizados por la sociedad Traductores e Intérpretes del Norte, S.L. con NIF B48728695 (en lo sucesivo, ‘TRINOR’), salvo que se estipule de forma diferente en el presupuesto aprobado por el cliente o de cualquier otra forma acordada entre las partes por escrito.
  2. Las presentes condiciones generales podrán ser modificadas por TRINOR en cualquier momento, sin previo aviso. En todo momento se aplicará la versión de las condiciones generales en vigor en el momento en el que se produzca el encargo de un servicio.

2  CONDICIONES DE PAGO

  1. TRINOR emite facturas que envía por correo electrónico, en formato PDF.
  2. Salvo que se acuerde de otro modo por escrito, se establece un plazo de pago de 30 días naturales; en el caso de trabajos realizados en condiciones “pronto pago”, el plazo será de 10 días naturales. En ambos casos, dicho plazo se calcula a partir de la fecha de emisión de la factura.
  3. Salvo que se acuerde de otro modo por escrito, los pagos se realizarán mediante transferencia bancaria a la cuenta indicada en la factura.

3  ENCARGOS Y PRESUPUESTOS

  1. Se entenderá que un trabajo ha sido encargado cuando:
  2. así se indique en un mensaje escrito del cliente y TRINOR haya aceptado dicho encargo en un mensaje en cuyo asunto aparecerá el número de referencia del trabajo; o
  3. el cliente acepte por escrito un presupuesto de TRINOR y esta haya confirmado la recepción del mensaje del cliente.
  4. A no ser que TRINOR estipule que se precisa la firma del cliente en un documento (que podrá ser un presupuesto o un contrato), un mensaje de correo electrónico tendrá suficiente validez.

4  TRABAJOS DE TRADUCCIÓN ESCRITA

4.1  CANCELACIÓN TRAS LA REALIZACIÓN DE UN ENCARGO

  1. En caso de cancelación parcial o total de una traducción escrita, el cliente se compromete a abonar el trabajo realizado hasta esa fecha según lo determine TRINOR.

4.2  MODIFICACIONES TRAS LA ACEPTACIÓN DE UN PRESUPUESTO

  1. En caso de que el cliente introduzca modificaciones en un texto original después de que éste haya sido enviado a traducir y no solicite nuevo presupuesto en el momento del envío de dichas modificaciones, TRINOR determinará, a su exclusiva discreción, el posible cargo adicional que debiera aplicarse, incrementando el precio del trabajo correspondientemente.

4.3  DESCARGO RELATIVO A TEXTOS DESTINADOS A PUBLICACIÓN

  1. El precio incluye la posterior revisión de los textos listos para publicar, lo que recomendamos encarecidamente en el caso de que se hayan copiado y pegado o de otro modo manipulado con una aplicación de diseño.
  2. TRINOR no asumirá responsabilidad alguna por cualquier texto que haya sido manipulado posteriormente a su entrega y que no haya tenido ocasión de revisar en su totalidad.

4.4  CUESTIONES DE CALIDAD

  1. TRINOR tiene a gala velar por la calidad de sus trabajos de traducción escrita empleando, a tal fin, cuantos medios de los que dispone, incluyendo el empleo de profesionales altamente cualificados y de dilatada experiencia y diversos procedimientos de control de calidad, incluida la revisión por terceros.
  2. En el supuesto de que un cliente planteare cualquier duda sobre la calidad de una traducción, TRINOR iniciará su procedimiento de revisión de la calidad.
  3. En el supuesto que se detecte cualquier cuestión con la traducción, TRINOR procederá a subsanar los errores que hubiere mediante la corrección o retraducción de los textos afectados, sin cargo alguno para el cliente pero sin que por ello se exima al mismo bajo ningún concepto del pago íntegro y puntual del servicio.
  4. La responsabilidad de TRINOR en estos casos se limita a la subsanación de dichos errores según se ha descrito.

5  TRABAJOS DE INTERPRETACIÓN

5.1   CANCELACIÓN TRAS LA ACEPTACIÓN DE UN PRESUPUESTO

  1. En caso de cancelación parcial o total de un servicio de interpretación, el cliente abonará los siguientes porcentajes del montante del presupuesto:
    1. con una antelación de 7 días o más respecto del inicio del evento, el 25%;
    2. con una antelación de entre 7 y 2 días respecto del inicio del evento, el 50%;
    3. con una antelación de 48 horas o menos respecto del inicio del evento, el 100%.

5.2  GRABACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN

  1. La interpretación es propiedad intelectual del intérprete, quien la realiza únicamente para su inmediata audición en la sala de conferencias.
  2. No se podrá efectuar grabación ni transcripción alguna de la interpretación sin previo consentimiento escrito de los intérpretes implicados, conforme a los acuerdos internacionales sobre derechos de autor.
  3. En el supuesto de que se solicitare y concediere dicho permiso, esto conllevará un recargo del 20% sobre el precio del propio servicio de interpretación.

5.3  INTERPRETACIÓN PRESENCIAL

  1. El cliente asegurará unas condiciones adecuadas para que los intérpretes puedan llevar a cabo su labor, proporcionando cuantos medios sean necesarios, a excepción de aquellos medios adicionales que se hayan contratado con TRINOR.
  2. El cliente se encargará de proporcionar agua suficiente para los intérpretes.
  3. Cuando intervenga un único intérprete, el cliente deberá asegurarse de que alguien esté pendiente del mismo por si surgiere algún contratiempo.
  4. A no ser que se hayan acordado dietas y/o alojamiento, el cliente se hará cargo de las comidas y el alojamiento de los intérpretes según el caso. El alojamiento deberá ser en habitación individual y en un lugar accesible.

5.4  EQUIPOS CONTRATADOS CON TRINOR

  1. En el supuesto de que se hayan arrendado equipos para realizar el trabajo de interpretación, será el cliente quien se encargue de la distribución y recogida de receptores y auriculares retornables para el público, a no ser que previamente se haya acordado lo contrario por escrito, y en todos los casos de los receptores y auriculares entregados a ponentes y panelistas. Es habitual solicitar de los asistentes algún documento de identidad o similar en prenda y entregárselo cuando devuelvan los auriculares.
  2. En cualquier caso, el cliente se hará responsable de la integridad y devolución en correcto estado de los receptores y auriculares. En el supuesto de que faltare o resultare dañado algún receptor o auricular retornable, el cliente se compromete a abonar el precio del mismo que le indicará TRINOR en su debido momento. A modo meramente indicativo, el valor de reposición de cada receptor suele situarse entre los 150 y 300 euros.

5.5  INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA REMOTA

  1. A no ser que el servicio ofrecido incluya específicamente apoyo técnico, se entenderá que la organización se encarga de todos los aspectos técnicos relativos a la conexión de los participantes, la emisión de invitaciones y la habilitación del canal de interpretación, así como de su supervisión durante el evento para solventar cualquier incidencia técnica que se pueda producir.
  2. En eventos en los que intervienen más de una cabina de traducción (3 o más idiomas) es absolutamente imprescindible que haya un técnico supervisando el evento en todo momento.
  3. Si la señal de algún interviniente resulta ser de mala calidad o intermitente, los intérpretes se reservan el derecho de desistir de traducir sus intervenciones hasta que se corrija la situación.
  4. El precio incluye una única SESIÓN DE PRUEBAS en una fecha anterior al evento a convenir entre todos los intervinientes que tendrá una duración máxima de una hora.

Ultima modificación: 12/01/2024