Qualitätsverbesserung der Übersetzung

So kann ich dazu beitragen, die Qualität der Übersetzung zu verbessern

Terminologie

  • Wenn Sie über spezifische Terminologie verfügen (Glossare, Teilelisten, Produktlisten, Ersatzteillisten), lassen Sie uns diese bitte zukommen, damit wir sie in Ihr spezifisches Glossar aufnehmen können. Für terminologische Unklarheiten und Zweifel wenden Sie sich bitte direkt an den Ihnen zugeteilten Übersetzer.
  • Auch andere, in der Vergangenheit übersetzte Materialien können für uns von Nutzen sein, aber ACHTUNG, wenn Sie der Qualität der frühreren Übersetzung nicht vertrauen oder TRINOR gerade deshalb ausgewählt haben, weil Sie mit den frühreren Übersetzungen nicht zufrieden waren, teilen Sie uns dies bitte mit, damit frühere Fehler nicht verwewigt werden.
  • Sie dürfen uns auch gerne die Webseiten Ihrer Wettbewerber angeben, wenn Sie glauben, dass diese über eine geprüfte und zuverlässige Terminologie verfügen.

Prüfung durch Ihre Vertriebsagenten oder Importeure

Wenn Sie Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung in einem anderen Land verkaufen oder anbieten möchten, in dem Sie mit einem Vetriebsagenten oder Importeur zusammenarbeiten, senden Sie ihm die Übersetzung und beachten Sie bitte alle seine Anweisungen. Sehr oft geht es gar nicht darum, ob die Übersetzung gut oder schlecht ausgeführt wurde, sondern darum, dass die gewünschte Botschaft der Landeskultur angepasst werden soll. Wenn Sie eine Übersetzung voller Korrekturen zurückerhalten sollten, sind wir gerne bereit, diese zu prüfen, um eine fehlerfreie Übersetzung zu garantieren.

Frühzeitiges Einreichen des Übersetzungsauftrags

Eile ist kein guter Ratgeber. Der Übersetzungsprozess braucht Zeit: Suchen und Prüfen der passenden Terminologie, Übersetzen, mehrmaliges Korrekturlesen usw. Denken Sie bitte daran.

Kennzeichnung der verschiedenen Textabschnitte im Original

Wenn Sie die übersetzten Texte anschließend noch zusätzlich bearbeiten möchten, kann Ihnen die Kennzeichnung der einzelnen Texte in der Ausgangssprache diese Aufgabe erleichtern und verhindern, dass Textabschnitte falsch platziert werden.

Korrekturlesen der Texte nach dem Layout

Es wird empfohlen, die Texte nach dem definitiven Layout, aber vor ihrer Veröffentlichung ein letztes Mal (ausgedruckt oder als Datei) kostenlos Korrektur lesen zu lassen, um die kleinen Fehler zu verhindern, die einer gut ausgeführten Arbeit einen sehr schlechten Dienst erweisen.